Traducción de términos del póquer

    • marcianoskate
      marcianoskate
      Bronce
      Registro: 08-22-2007 Artículos: 8.649
      Si buenas, me preguntaba mientras traducía el texto para hacer la sulicitud como traductor me volvió a la cabeza una duda que había tenido hace mucho tiempo.
      ¿Cómo prefieren las traducciones de los documentos teóricos del póquer?:
      1. Con los términos en inglés, es decir, que no se traduzca palabras como raise, calldown o top pair.
      2. Traduciendo de manera que quede resubir ¿?, como se traduce calldown?? o par más alto.

      Personalmente me parece mejor que los términos del póquer se queden en inglés.
  • 16 respuestas
    • Ligarius
      Ligarius
      Bronce
      Registro: 03-09-2007 Artículos: 1.236
      asi debe ser
    • BBA546
      BBA546
      Bronce
      Registro: 08-09-2007 Artículos: 1.882
      terminos en ingles :) ... se usa en todos lados y ya uno se acostumbra asi q kede nomas ;) .
    • gabriel1
      gabriel1
      Bronce
      Registro: 08-28-2007 Artículos: 10.752
      Es mucho mejor ya que casi siempre uno oíra los terminos en ingles, nuestros entrenadores los usan ;)
    • JorgeGT
      JorgeGT
      Bronce
      Registro: 11-14-2007 Artículos: 97
      Yo también los prefiero en inglés.
    • akash1988
      akash1988
      Plata
      Registro: 10-05-2007 Artículos: 2.548
      voto porque se hagan se dejen como estan, en ingles.
    • EulogioJ
      EulogioJ
      Bronce
      Registro: 08-12-2007 Artículos: 1.292
      yo en el texto que le mandé a Mauricio dejé muchos en inglés, y le pregunté qué prefería él :)

      yo creo que fold, call y showdown en inglés

      bluff lo traduje como farol, ¿se entiende o mejor dejar bluff? en España decimos farol, farolear, tirar un farol...

      raise sí que lo traduje por subir y reraise por resubir, mejor en inglés?

      qué decís de fold equity y heads-up? es decir, términos conocidos en inglés pero menos usados...
    • Bickle
      Bickle
      Bronce
      Registro: 01-04-2008 Artículos: 780
      La mayoría los dejaría en ingles ya que nos sabemos las definiciones de los terminos y al traducirlos es probable que nos perdamos, ya que su traducción no es sencilla con pocas palabras sino que casi tienes que dar la definición entera. Ejemplos de esto.. check behind, calldown, second barrel, fold equity, etc. En cambio otros cuya traducción es directa preferiría traducirlos, un claro ejemplo como dijo Eulogio, al menos aquí en España es muy común usar farol.

      Lo que si que creo que se tiene que cuidar mucho en las traducciones es la castellanización de palabras en inglés, nunca se debería utilizar verbos en castellano como raisear, foldear, callear, que aunque los entendemos todos no són correctos. En su lugar se pueden dejar en inglés (hacer call, hacer fold) o traducirlos al castellano, subir, re-subir, ver, tirar.

      Saludos
    • MoaddinFM
      MoaddinFM
      Bronce
      Registro: 07-17-2006 Artículos: 1.179
      Os voy a decir una cosa:

      A mi personalmente no me gusta que se traduzca todo. Poquer es un juego americano y esos 2 o 3 movimientos cualquiera se los puede memorizar, aunq no sepa ingles.

      Lo otro es q ps.com es una comunidad muy grande y lo bueno es que tenemos acceso a CADA comunidad, es decir la alemana, la inglesa etc etc. y por lo tanto podemos estudiar sin problemas manos ejemplares, porque entendemos todo lo q dicen.

      bet/raise, check/call , check/raise, check/fold o bet/fold river por ejemplo.

      No me gusta la evolucion, tampoco la de la comunidad alemana q se trate de evitar los anglizismos....

      Yo por mi parte siempre digo raise, fold etc!
    • EulogioJ
      EulogioJ
      Bronce
      Registro: 08-12-2007 Artículos: 1.292
      espero que no afecte a la evaluación de mi traducción el haber traducido algunos términos :D , porque evidentemente no tengo ningún problema en dejarlos en inglés, de hecho es más cómodo :)
    • gabriel1
      gabriel1
      Bronce
      Registro: 08-28-2007 Artículos: 10.752
      Hola, no va haber ningun problema ya que evaluaran es el contexto como que traducido
    • marcianoskate
      marcianoskate
      Bronce
      Registro: 08-22-2007 Artículos: 8.649
      No era tanto por como calificarán este documento, más bien para saber como traducir los que le pongan a traducir al nuevo traductor. (bah, me lie con esa frace xD )

      Bue, la cosa es saber como hablar en el foro y comentar las manos, que los demás documentos de estrategia queden de manera estandar y usando todos los mismos términos y cosas así.

      PD: ver, carajo ... creo que no fui capaz de traducir call xD .
    • EulogioJ
      EulogioJ
      Bronce
      Registro: 08-12-2007 Artículos: 1.292
      original de marcianoskate


      PD: ver, carajo ... creo que no fui capaz de traducir call xD .
      :D yo creo que call no lo traduje, pero tendría q mirarlo a ver
    • rchz
      rchz
      Bronce
      Registro: 07-26-2007 Artículos: 668
      Yo también soy partidario de dejar algunos términos en inglés. Para dar un ejemplo, tengo varios amigos que no tienen la menor idea del idioma inglés, sin embargo, saben perfectamente lo que es un "call", "raise", "heads-up", etc.

      Es más, algunas palabras, como ser "odds", no tienen traducción alguna al español.
    • Ligarius
      Ligarius
      Bronce
      Registro: 03-09-2007 Artículos: 1.236
      original de rchz
      Yo también soy partidario de dejar algunos términos en inglés. Para dar un ejemplo, tengo varios amigos que no tienen la menor idea del idioma inglés, sin embargo, saben perfectamente lo que es un "call", "raise", "heads-up", etc.

      Es más, algunas palabras, como ser "odds", no tienen traducción alguna al español.
      odds = probabilidades
    • elbencino
      elbencino
      Bronce
      Registro: 01-24-2008 Artículos: 1.632
      A mi me parece que todos los terminos se deben dejar en ingles, no me parece bien traducir unos y otros no.
    • pirobin
      pirobin
      Bronce
      Registro: 09-22-2007 Artículos: 2.177
      A mi me parece que todo se puede traducir, lo único que no me gusta traducir son los términos de las calles (flop, turn, river), pero de resto casi todo se puede traducir.