Propuesta: vídeos subtitulados

    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      Estaría bueno si los vídeos se hicieran con subtítulos en todo pokerstrategy. Creo que podría facilitar el doblaje/traducción entre unas comunidades y otras.

      Incluso las personas que se dominan a medias o se están iniciando en otro idioma pueden ir directamente a la versión original sin problema de no entender la pronunciación de alguna palabra.

      Y vendría bien hasta por si algún pokerstratega tuviera algún problema auditivo... :rolleyes: En definitiva, creo que sería una pequeña gran mejora.

      Saludos
  • 13 respuestas
    • ttesone
      ttesone
      Black
      Registro: 08-24-2007 Artículos: 3.068
      Sabés lo que se puede llegar a tardar en hacer un video subtitulado?? Sería una locura!
    • Mallefitzo
      Mallefitzo
      Bronce
      Registro: 08-22-2006 Artículos: 6.929
      original de ttesone
      Sabés lo que se puede llegar a tardar en hacer un video subtitulado?? Sería una locura!
      Tienes toda la razón, además es mucho más cómodo escuchar la acción en vivo por un intérprete. Así que para el futuro vamos a hacer más y más doblajes al espanol.

      Saludos
      Mauricio
    • marcianoskate
      marcianoskate
      Bronce
      Registro: 08-22-2007 Artículos: 8.649
      Pero el punto de los compañeros con limitaciones auditivas es interesante, también se debería tener en cuenta esto.
    • Shogasin
      Shogasin
      Plata
      Registro: 11-03-2007 Artículos: 1.512
      no tengo mucha idea de los subtitulados ( tiempo, complejidad ) pero creo que seria una gran idea, ya que de esta forma se abren muchas posibilidades
    • Mallefitzo
      Mallefitzo
      Bronce
      Registro: 08-22-2006 Artículos: 6.929
      Hola,

      En general la idea de los subtítulos es muy buena, pero el coste será demasiado alto porque el proceso es el siguiente:

      1) Sacar el texto del aleman

      2) Traducirlo al español

      3) Un revisor que lo revise

      4) Alguien para montar el video y las letras.

      5) Convertir el video y ponerlo a la página.

      ===

      Por mucho podríamos hacer este tipo de videos para videos diamantes. Así que mejor encontrar más gente que puedan hacer doblajes.
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      Creo que no me entendieron bien. No me refería a que los vídeos de la alemana o la inglesa los pongan en español. Me refería a que:
      Por ejemplo, suponemos que hace un vídeo Danport, pues que salga debajo:
      "Hola a todos, soy Danport, para pokerstrategy, y en este vídeo vamos a ver una sesión en vivo de sit&gos..."
      mientras Danport dice eso mismo.

      - sugerir a la comunidad alemana que a sus vídeos les pongan subtítulos en alemán.
      - a la inglesa que los hagan con subtítulos en inglés.
      - a la francesa subtítulos en francés.
      etcétera

      Por tanto, solo se necesita:
      -Alguien para montar el video y las letras.
      -Convertir el video y ponerlo a la página.

      Y eso cualquiera puede hacerlo, con un poco de tiempo... Ni siquiera hace fala que sea el propio entrenador. Cualquiera es capaz escribir lo que dice el entrenador en su propio idioma, y alguien podría editarlo para que quede bien. Sería genial.

      Lo que antes decía sobre traducciones es que incluso facilitaría la labor. Me refiero a que el traductor podría simplemente quitar el volumen e ir traduciendo lo que lee (del subtítulo en el idioma de la comunidad que sea), en lugar de tener que estar escuchándolo y hablando a la vez...

      Y también hará que los pasos 1) 2) y especialmente el 3) que mencionabas sean más simples en el tema de comprobar que la traducción es correcta. Supongo que para revisar que la traducción está bien ahora tienen que ir mirando el original y el traducido simultáneamente. Si se hiciera de esta forma, al traducir un vídeo del alemán, el revisor también tendría solo que leer mientras escucha...

      Espero haberme explicado mejor y que tal vez se reconsidere. Un saludo.
    • Mallefitzo
      Mallefitzo
      Bronce
      Registro: 08-22-2006 Artículos: 6.929
      Hola,

      Ahora sí te comprendí bien :) Como esa cosa nunca me hubiera ocurrido no la había considerado.

      Por más que me gustaría hacerlo (y en especial para ayudarlos con problemas auditivos) no creo que tengamos los recursos para hacerlo. El beneficio es al final de cuentas demasiado poco como para justificar el esfuerzo.

      Saludos
      Mauricio
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      Se me ha ocurrido, que hasta podría hacerlo yo, un par de vídeos por semana.

      De momento nunca manejé el tipo de programa se utilice para hacer esas cosas (si alguien me dice algún programa que sirva y sea fácil de usar, se lo agradecería),

      Supongo que la parte que más tiempo requiere, es poner lo que se dice y cuando tiene que aparecer, para que sea simplemente copia/pega para editarlo. Ejemplo:


      (36:19)
      una mano practicamente standard para robar, pero bueno, claro, hay que tener estadísticas para hacer el
      robo. A ver que dice ahí... "raisy daisy" (risas) Bueno, le ha servido para robar, la ciega grande que

      (36:34)
      se ha protegido, pero bueno. En principio, esto debería hacerse con stats. En cualquier caso, si haceis un
      intento de robo luego teneis que seguir jugando standard. ¿Qué haceis cuando subís ahí? Imaginaos que

      (36:46)
      habeis subido ahí con un AT, y el villano hace call y haceis check... ¿Qué teneis que hacer ahora? Apuesta
      de continuación. Y Beni tiene que hacer apuesta de continuación. Vamos a ver a cuanto la hace...
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      En principio, de momento puedo ir mirando vídeos que ya estén hechos y hacer el proceso de pasarlos a texto. Hice la prueba con uno completo de silv3rd4v3 (y sí que lleva tiempo, como dice ttesone... :D ).

      Pero bueno, lo de que forzosamente hay que ver varias veces los vídeos que haya que subtitular, es bastante interesante. Lo mismo hasta aprendo... :D :rolleyes:
    • Niyck
      Niyck
      Bronce
      Registro: 04-29-2008 Artículos: 426
      original de calio07

      De momento nunca manejé el tipo de programa se utilice para hacer esas cosas (si alguien me dice algún programa que sirva y sea fácil de usar, se lo agradecería),
      Virtualdub.

      Con ese programa yo pegaba los subtitulos a las peliculas aaaaaaaaños atras cuando "comercializaba CVCD".
      No es muy complicado, solo basta tener los subtitulos en un archivo*
      Y el resto del proceso es sencillo (toma bastante tiempo, dependiendo de la computadora)

      Saludos

      *Lo de los subitutlos si que es tedioso, si bien ir anotando lo que dice el entrenador no es algo muy complicado (yo puedo escribir a medida que el entrenador va hablando sin mucho problema) lo dificil es sincronizar los subtitulos.

      Es decir, ponerle los tiempos exactos en que quieres que salga en pantalla y por cuanto tiempo quieres que salgan.
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      Gracias por el apunte. Voy a bajármelo ahora y mañana si eso lo pruebo...


      Es decir, ponerle los tiempos exactos en que quieres que salga en pantalla y por cuanto tiempo quieres que salgan.
      eso no sería lo que hice yo en letras azules un par de post más arriba (entre paréntesis)? o por el programa, que sea difícil de ajustar?
    • mrjosh
      mrjosh
      Bronce
      Registro: 03-24-2009 Artículos: 227
      Hola pues la dia es innovadora, seria la primera poker school con videos subtitulados, para que nadie se quede sin aprender! jeje!

      Empiezas por subtitular los mas importantes y despues poco a poco.

      Ya iras contando como va!
    • Niyck
      Niyck
      Bronce
      Registro: 04-29-2008 Artículos: 426
      original de calio07
      Gracias por el apunte. Voy a bajármelo ahora y mañana si eso lo pruebo...


      Es decir, ponerle los tiempos exactos en que quieres que salga en pantalla y por cuanto tiempo quieres que salgan.
      eso no sería lo que hice yo en letras azules un par de post más arriba (entre paréntesis)? o por el programa, que sea difícil de ajustar?
      Eso mismo que hiciste le indicas el tiempo de inicio y de termino del subtitulo.