Propuesta para Danport

    • Coky2602
      Coky2602
      Bronce
      Registro: 10-04-2013 Artículos: 334
      Hola Danport,
      Desde mi punto de vista, la comunidad hispana adolece de profundización en ciertos conceptos del póker, especialmente en lo referente al juego postflop.

      En muchos sentidos, es muy bueno el trabajo que se ha realizado en español, especialmente en el diseño de estrategias preflop. Varios entrenadores han aportado con su juego en vivo, revisión de sesiones y videos temáticos, a que el nivel de la comunidad aumente cada día, sin embargo, al hacer búsquedas en la comunidad inglesa no es difícil darse cuenta que la brecha es muy grande.

      Es por ello que quiero proponerte incrementar el número de videos doblados del inglés al español. Trabajos como el que viene desarrollando dgfant con la serie de double2: 10 Tips para Superar Microlímites, contribuye a que nuestra comunidad no se quede tan rezagada. En su momento, los doblajes producidos por Whysoseriouz con la serie: Evolución del Póker, también fueron muy buenos, infortunadamente fue un trabajo que no se concluyó.

      Como yo lo veo, el trabajo realizado por el entrenado inglés w34z3l, entre otros, sería de gran ayuda si se trae a la comunidad hispana, la verdad es que tiene varias series de videos temáticos que bien valdría la pena comenzar a doblar: http://es.pokerstrategy.com/video/?page=1&query=w34z3l

      En concreto mi propuesta es: menos juego en vivo, en la comunidad tenemos grabaciones de varios entrenadores que durante muchos años han jugado en vivo, y priorizar los videos conceptuales, especialmente si son doblajes de la comunidad inglesa, de esto hay muy poco y la evolución del póker hace necesario éste tipo de contendido.

      Qué opinas Danport de esta propuesta?.

      P.D. ojalá otros compañeros de la comunidad hispana puedan opinar al respecto.
  • 17 respuestas
    • Cendros
      Cendros
      Moderador
      Moderador
      Registro: 04-07-2011 Artículos: 1.279
      Estoy 100% de acuerdo contigo amigo.. Incluso no entiendo xq no lo hacen de manera global ya que pokerstrategy tiene la particularidad de englobar muchas comunidades que hablan diferentes idiomas y por decirlo de alguna manera cubre todo el mundo (creó que es la unica) ..

      Se que es muy difícil pero no imposible, con una inversión de dinero y esfuerzo se podria lograr, la escuela tomaría una dimensión internacional y se convertiría sin ningún tipo de dudas en la comunidad más grande de Poker del mundo..

      Es mi opinión, xq no sólo los gringos tienen buen material, nosotros en nuestra comunidad también tenemos grandes entrenadores y estoy seguro que cada comunidad los tiene..

      Pero bueno es mi humilde opinión, quizás lo que digo sea descabellado o sea demasiado ambicioso..

      Un saludo ..
    • Danport
      Danport
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 03-31-2008 Artículos: 11.771
      Hola Coky2602 y Cendros.

      Gracias a ambos por vuestros feedbacks y sugerencias.

      Efectivamente PokerStrategy cubre una gran cantidad de idiomas y paises, lo que hace que ya tengamos esa dimensión internacional y ese puesto de privilegio entra las escuelas de Poker que hay a nivel mundial.

      Al mismo tiempo hay que distribuir los recursos y hacerlo de un modo proporcional, por lo que no es posible traducir y adaptar todos los contenidos de todas las comunidades a cada una de las comunidades restantes!

      Si que podemos incorporar a nuestra comunidad doblajes y adaptaciones de vídeos o series que sean especialmente interesantes y lo iremos haciendo progresivamente y de modo coordinado con los materiales de producción propia.

      Nos quedamos con la sugerencia de doblar algunos de los excelentes vídeos producidos por w34z3l e intentaremos incluirlos en un futuro entre los contenidos especiales de nuestra comunidad.

      Saludos.
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      Hola Danport

      Hace años ya pensaba que sería interesante tener una red de voluntarios que pusieran subtítulos de los vídeos desde su idioma original al inglés. De esta forma sería más fácil pasar los vídeos a cualquier idioma.

      Por ejemplo, si hay un vídeo en de la comunidad polaca y un voluntario polaco le pone subtítulos en inglés, la cantidad de usuarios no polacos que podrán entenderlo se multiplica bastante, y también va a ser más fácil el trabajo del doblador de la comunidad hispana, el de la comunidad rusa, el de la alemana.... Porque no necesitas un especialista en polaco-español, ni siquiera alguien que domine inglés hablado al 100%. Al menos a mi nivel, parece mucho más fácil entender la palabra cuando está escrita y en caso de desconocerla la puedes incluso buscar en google translator, que cuando la escuchas al tipo hablando en otro idioma y a veces no ubicas bien que fue todo lo que dijo aunque tengas cierta noción general...

      Creo que cada comunidad bien podría conseguir 20-25 voluntarios a los que podrían subirles status simplemente a cambio de subtitular 3-4 vídeos al mes, y con eso ya se cubre todos los nuevos vídeos que se generan e incluso abarcar varios vídeos de otras comunidades ya traducidos al inglés para pasarlos al idioma propio. Creo que así se abriría mucho el material disponible, pero sería una idea tiene que ser organizada desde arriba para todas las comunidades, y nunca se hizo...

      Saludos
    • ZZMidway
      ZZMidway
      Plata
      Registro: 10-09-2008 Artículos: 3.547
      +1 calio económicamente a strategy le cuesta 0 y todos salimos beneficiados.
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      Exacto, me parece un win-win-win de manual, la escuela no gastaría dinero, generaría una cantidad masiva de contenido disponible que proviene de idiomas como alemán, ruso... que casi nadie acá entiende, y lo mismo para los rusos-alemanes con el contenido hispano. Es material que no está explotando todo su potencial.

      Eso aumentaría el atractivo de afiliar cuentas con lo que la empresa saldría ganando claramente, y los que subtitulen los vídeos tienen acceso al material de status mayor sin tener que rakearlo o comprarlo, simplemente dedicando 10-15 horas al mes en hacer los subtítulos. Seguro que aparece gente interesada en ayudar con eso...

      Así que todos quedarían contentos en teoría. :f_love:
    • Danport
      Danport
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 03-31-2008 Artículos: 11.771
      Hola!

      En la actualidad estamos no sólo doblando, sino adaptando una selección de vídeos en inglés a nuestra comunidad, como por ejemplo los "doblajes" de dgfant, que en realidad son más que doblajes puesto que previamente ha traducido o recreado las presentaciones en powerpoint utilizadas en el vídeo original.

      Con respecto a los subtítulos, esta fue una de las últimas veces que se trató el tema:

      Subtitulos para los vídeos

      Y la verdad es que la relación trabajo/resultado a mi no me acaba de convencer...

      De todas formas, si alguien se quiere ofrecer voluntario para crear los subtítulos completos de un vídeo en inglés (sincronizados), podemos hacer una prueba más y valorar vuestro feedback sobre el resultado y por supuesto que si la experiencia es favorable y hay un número suficiente de colaboradores (o unos pocos supercolaboradores) podríamos
      hacerlo de modo regular.

      Saludos!
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      Hola Danport

      Para pokerstrategy el único esfuerzo sería crear una infraestructura inicial, y el resto sería cuestión de los subtituladores y dobladores que serían voluntarios ganando status. Pokerstrategy simplemente recibiría contenido masivo sin hacer nada.

      Aquí va una idea general:

      http://imgur.com/ChPpvcV

      Y que cuando el voluntario pinche en "Crear nuevos subtítulos" salga algo así

      http://imgur.com/413FNe3

      Se puede hacer con franjas de tiempo fijo (10 segundos) o editable por el voluntario, como se vea mejor...

      Y si pincha en "Crear nuevo audio" pues algo así

      http://imgur.com/RNNy7u6

      Evidentemente no soy un genio del diseño, pero seguro que en Gibraltar hay gente que puede hacer eso mejor. :D

      El audio es más fácil de crear una vez que tienes los subtítulos traducidos a tu propio idioma. Lo puede hacer hasta nuestra abuela, solo hay que ir leyendo lo que pone. Y hacer una traducción de subtítulos es simple una vez que puedes ver subtítulos creados en idioma original o inglés (incluso el voluntario podría ver los subtítulos que hizo algún voluntario del otro idioma en formato texto, justo encima de lo que va a escribir para esa franja de tiempo, sin necesidad de poner el vídeo ni nada, por lo que no tendría que estar escuchando, parando y escribiendo, y dando al play otra vez...)

      Se puede hacer un sistema de recompensa en plan de:

      Creacción de audio de un vídeo ya subtitulado = 2 puntos
      Creacción de subtítulos al mismo idioma del audio = 5 puntos
      Creacción de subtítulos desde inglés a nuestra comunidad = 6 puntos
      Creacción de subtítulos desde otro idioma (no inglés) = 8 puntos
      Creacción de subtítulos de vídeos de nuestra comunidad al inglés = 8 puntos
      Traducción en audio = 6 puntos
      Traducción en audio + subtítulos desde inglés = 10 puntos
      Traducción en audio + subtítulos audio desde otro idioma = 12 puntos

      Para estos últimos del audio, se puede pedir de requisito ser nativo con buena vocalización del idioma en que se está hablando, igual que para los subtítulos una ortografía totalmente correcta. (con un vídeo de prueba inicial se puede ver fácil si hay errores en traducción, ortografía...)

      Y que el usuario que consiga X puntos al mes, se mantenga como voluntario con subida de status, empezando a traducir vídeos de bronce, plata... O que los voluntarios que llevan X puntos en los últimos 3 meses tengan mayor acceso, y hagan traducción de vídeos de platino-diamante... O cualquier sistema de recompensa que les parezca bien, esto es solo una idea.

      Lo bueno es que los vídeos que reciben un subtítulo o traducción a otro idioma, podrían pasar directamente a aparecer en dicha comunidad, se suben al servidor de allá. Por ejemplo si alguien pone subtítulos a un vídeo de Danport en inglés, ese vídeo aparece en la comunidad inglesa aunque sea solo en español con subtítulos ingleses.

      Teniendo esos subtítulos, la gente puede pedir que se haga audio en el foro de allá, y los voluntarios nativos ingleses pueden trabajar en ponerle audio con facilidad. Y la gente de otras comunidades empezar a trabajar en traducirlo a su propio idioma...

      Se puede habilitar un foro exclusivamente público para que los usuarios hagan peticiones de audio-subtítulos, de vídeos de otras comunidades... Y otro foro interno para organizarse mejor y cualquier cosa que haya que hablar entre staff y voluntarios, incluso para pasar a las otras comunidades las sugerencias y que subtitulen sus propios vídeos para que los voluntarios de otros idiomas los puedan traducir mejor...

      Voluntarios no creo que faltaran, el contenido realmente se multiplica, el esfuerzo de pokerstrategy en ese momento es casi 0 (son los voluntarios que hacen el trabajo y suben el contenido automáticamente al sistema) y los usuarios los que te dan feedback regulan el sistema, por si acaso la prueba de acceso con el vídeo inicial no detectó errores...

      No se, yo le veo más ventajas que dificultades. Creo que no tiene que ser algo local, sino organizado desde arriba. Viniendo desde quien coordina las comunidades y quien desarrolla la web, porque es necesaria esa infraestructura. Pero una vez hecho eso, lo veo EV+++++++ y multiplica el material, lo que es bueno para todos.

      Pero hay que organizarlo, claro. A ver si los de arriba ven la idea y les gusta... :f_love:

      Saludos
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      original de Danport
      Con respecto a los subtítulos, esta fue una de las últimas veces que se trató el tema:

      Subtitulos para los vídeos

      Y la verdad es que la relación trabajo/resultado a mi no me acaba de convencer...

      De todas formas, si alguien se quiere ofrecer voluntario para crear los subtítulos completos de un vídeo en inglés (sincronizados), podemos hacer una prueba más y valorar vuestro feedback sobre el resultado y por supuesto que si la experiencia es favorable y hay un número suficiente de colaboradores (o unos pocos supercolaboradores) podríamos
      hacerlo de modo regular.

      Saludos!
      Creo que el concepto adecuado no sería un vídeo y dejarlo en versión original con subtítulos (que es lo que se hizo ahí) sino acabar poniéndole audio a partir de esos subtítulos. De hecho, ese último paso es el más fácil, solo necesitas a alguien que vaya leyendo lo que pone para que haya audio :)

      El trabajo de subtitular sirve de ayuda para traducciones y doblajes de idiomas diferentes, no solo como una opción en el vídeo. El proceso sería:
      - pasar las palabras en idioma original a texto (idioma original o inglés), sincronizando el momento del vídeo donde se está diciendo.
      - traducir ese texto en otro idioma (el momento del vídeo donde se están diciendo los comentarios se conserva intacto)
      - que una persona del idioma receptor simplemente vaya leyendo el texto para dotar de audio...

      Y el resultado es texto y audio disponible en 2 idiomas. Se puede hacer que los subtítulos sean opcionales a la hora de que los usuarios veamos el vídeo. Pero van a aumentar la cantidad de gente que puede entender gran parte de material en idioma extranjero, incluso la cantidad de voluntarios que puedan interesarse en traducir desde inglés u otros idiomas.
    • BanKKia
      BanKKia
      Plata
      Registro: 11-24-2013 Artículos: 509
      +1 a lo que se comenta en este hilo
    • negritolindo0
      negritolindo0
      Bronce
      Registro: 01-06-2010 Artículos: 274
      Dejando un poco toda la formalidad, seria interesante que voluntarios crean archivos srt y podemos reproducirlos con Greenfish subtitle player.

      http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Greenfish-Subtitle-Player.shtml
    • Nigumm
      Nigumm
      Oro
      Registro: 10-05-2012 Artículos: 599
      Me parece exelente lo que esta diciendo calio, es cierto que la diferencia de la calidad de vídeos que hay entre la hispana e inglesa es enorme, creo que hasta seria mejor que lo traduzcan y reduzcan el gasto en productores o entrenadores hispanos .
      De seguro si ofrecen platino o diamante a quien traduzca tres o cuatro vídeos por mes abria varios en la lista y seria muy bueno para la comunidad
    • Danport
      Danport
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 03-31-2008 Artículos: 11.771
      Hola!

      Me pongo al día con el hilo :)

      Crear y sincronizar los subtítulos es un proceso más laborioso que doblar y el resultado es peor.

      Los subtítulos no son necesarios para doblar un vídeo, no son un paso previo y los dobladores no crean un fichero de subtítulos para doblar el vídeo.

      Resulta más rápido y eficaz doblar un vídeo que crear los subtítulos y por lo tanto no estamos considerando la posibilidad de crear subtítulos para los vídeos.

      Por otro lado, la opción de los voluntarios a subtitular se ha propuesto más de una vez en el foro.

      Lo que no ha ocurrido hasta ahora, es que ese voluntario haya aparecido.

      Al final, se acaba proponiendo la eliminación de los entrenadores de nuestra comunidad para traducir los vídeos que ahora podemos ver en inglés... :facepalm:
    • Nigumm
      Nigumm
      Oro
      Registro: 10-05-2012 Artículos: 599
      Nadie dijo eliminar danport, después de todo hay pocos y no me gustaría eso, no te lo tomes tan literal
    • Nigumm
      Nigumm
      Oro
      Registro: 10-05-2012 Artículos: 599
      Entiendo que se a propuesto , pero hay muchos bilingües en la comunidad que son bronce plata etc, y si ponen una noticia diciendo que al usuario que traduzca dos vídeos le van a subir un estatus, se va a apuntar gente . tampoco nadie se va a ofrecer de voluntario esperando si hay feedback para que evalúen un tipo de premio, es mi modo de verlo
    • Danport
      Danport
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 03-31-2008 Artículos: 11.771
      Hola Nigumm

      Me alegro de que tu propuesta no fuera la de eliminar los entrenadores de nuestra comunidad.

      Gracias por aclararlo.

      El tema este de los subtítulos y los doblajes y los voluntarios es ya un clásico en nuestra comunidad!

      Doblar un vídeo es menos complejo que subtitular, pero eso no quiere decir que sea fácil o que cualquiera que sepa inglés pueda hacerlo.

      Como yo no soy doblador ni subtitulador, recupero un par de posts sobre estos temas, donde profesionales del doblaje lo explican mejor de lo que podría hacerlo yo.

      Este es del 2011, explicando por parte de un traductor, revisor, doblador y subtitulador profesional (que en su momento fue coordinador de nuestra comunidad) la complejidad del proceso de subtitular.

      Subtitulos(O doblajes) para Videos en otros Idiomas!

      y este es del 2013, sobre el tema de los voluntarios (escrito por Whysoseriouz que también es traductor profesional)

      critica sobre seccion de videos


      Aún así, si alguien quiere ofrecerse como voluntario para hacer un doblaje de prueba, que se manifieste en este hilo y que me mande un privado por la comunidad.

      Y por supuesto que, por un doblaje al mes de calidad (1), no habría ningún problema en que hablaramos de una subida de status!!

      En cualquier caso, nosotros ya estamos doblando vídeos y tenemos intención de seguir haciéndolo.

      Si hay algún vídeo especial que queréis que doblemos en el futuro, podéis proponerlo para que podamos valorarlo.

      Saludos!
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      Hola Danport

      original de Quique
      El proceso de subtitular es un auténtico infierno, os lo aseguro, y ahora veréis porqué.

      - Primero, hay que sacar la transcripción del vídeo original. Esto significa que escuchando el vídeo y Word mediante, alguien tiene que escribir en inglés o el idioma corrspondiente TODO el contenido del vídeo.

      - Segundo, hay que apuntar los tiempos. Es decir, esta frase la dice en el minuto 03:48 y termina en el minuto 04:25.

      - Tercero, hay que enviar todo eso a un traductor especializado que sepa mantener los tiempos y ajustar la traducción como corresponde.

      - Cuarto, alguien tiene que revisar ese texto.

      - Quinto y último, alguien tiene que grabar, editar, locutar, etc todo el vídeo hasta el resultado final.


      El primer punto que menciona Quique es lo medianamente infernal, que te puede llevar algo así como x4 o x5 el tiempo de duración del vídeo.

      La clave de mi idea es que esto, que es lo que más tiempo se come, lo puede hacer cualquiera y no hace falta que ni siquiera seas bilingüe.

      Al resto de puntos que menciona Quique, no les veo problema. Pondré un ejemplo


      (0:00)

      (0:10) Saludos pokerstrategas, soy Danport para pokerstrategy.com

      (0:20) y en este vídeo veremos la parte 2 de la serie claves de los SnG short handed hyperturbo. En el primer vídeo de la serie

      (0:30) analizamos los primeros niveles de ciegas y en este vídeo vamos a centrarnos en rangos de referencia y en adaptaciones.

      (0:40) Lo primero vamos a definir en qué consiste esto de rangos de referencia. Son unos rangos que vamos a construir a partir de

      (0:50) el análisis de diferentes situaciones que más o menos van a ser recurrentes, siempre teniendo en cuenta que cada situación tiene

      (1:00) sus propias particularidades. Pero bueno, sí que va a haber situaciones que tengan en común un número de patrones suficiente como para que podamos identificar

      (1:10) claramente esa situación y aplicar un rango que previamente hayamos definido. Pues eso es un rango de referencia. Y, para mi, es algo

      (1:20) imprescindible para que podamos rentabilizar los SnG. En este caso vamos a ver un ejemplo

      (1:30) de rango de referencia que, para mi, es el más útil. Si yo tuviera que escoger un único rango de todos los

      (1:40) que podemos crear en las diferentes etapas de los SnG como heads up, burbuja, guerras de ciegas y demás... Si yo tuviera que escoger un único rango

      (1:50) de todos ellos, escogería el que vamos a tratar en primer lugar en este vídeo y es el que utilizaremos como punto de inicio

      (2:00) para definir nuestro rango de push con 10 BB's. Por supuesto que no deja de ser una referencia

      (2:10) y evidentemente nosotros tendremos que analizar toda la información que podamos, y en base a esa información corregir nuestro rango. Tendremos que adaptar

      (2:20) nuestro rango de referencia a las características específicas de cada situación y también es importante tener en cuenta que

      (2:30) al ser un rango genérico, un rango de referencia no está pensado para situaciones específicas como podrían ser, por ejemplo la fase de burbuja

      (2:40) comentaba antes, o guerra de ciegas en el que, por supuesto, hay otros factores que pueden influir muchísimo, como también veremos en los vídeos dedicados

      (2:50) a esa parte específica de los SnG. Bueno, pues aquí tenemos el rango de referencia.

      (3:00) Yo lo llamo "rango alpha". Es una referencia de rango de push contra 3 jugadores y 10 ciegas grandes

      (3:10) A pesar de que, como comentaba en la diapositiva anterior, son muchos los aspectos que pueden influir y pueden afectar a nuestras decisiones

      (3:20) como simplemente cómo estén distribuidos los stacks. Sería un ejemplo de un factor que suele ser bastante influyente a la hora de tomar las decisiones

      (3:30) y también, por supuesto, a pesar de que los jugadores que queden por hablar pueden tener diferentes rangos de call y esto también puede afectar a nuestro rango de push

      (3:40) esta referencia es bastante sólida y es una referencia que haciendo simulaciones y poniéndonos 1 BB más, o quitándonos una ciega

      (3:50) o variando un poco los rangos de los jugadores que todavía quedarían por hablar tras nuestro push, sigue siendo


      ¿Es tan difícil ajustar los tiempos al vídeo? ¿Es tan difícil hacer la traducción y ponerlo al mismo segundo para locutar? El único costo de pokerstrategy sería implementar una aplicación que recoja texto que aparezca cada 10 segundos o algo así, que lo meta opcional al vídeo, y que almacene ese texto para copy/paste dejando que otro voluntario le de uso.

      Y ya con el texto original disponible, incluso el google translator da un gran % del trabajo hecho para traducir.



      Está claro que necesitas cierto dominio de ambos idiomas para corregir los gazapos que mete eventualmente esa traducción automática, y un buen rato comprobando como ajustar la frase a lo que quiere expresar el original, pero no me parece algo infernal... (aunque no se si estaré equivocado)

      Y una vez que tienes el texto en el nuevo idioma, para locutarlo, simplemente hay que leer el texto que aparezca en pantalla al voluntario cada 10 segundos (que va a ser de la comunidad receptora, en este caso la inglesa, cuando todo el trabajo anterior lo ha podido hacer alguien de la comunidad hispana).

      Entonces mi idea original era hacer el punto 1 de Quique, por voluntarios de la comunidad emisora, y así facilitar el resto del proceso a gente bilingüe. Y usar la comunidad inglesa como nexo hacia las demás... No solo tomar vídeos de allá, sino mandar los nuestros, y los rusos, y los alemanes, y los suecos... y tener un texto que traducir para no preocuparte si el productor tiene un acento raro del inglés que te cuesta comprender, como decía el del post de 2013!

      Sinceramente me cuesta pensar que lleve 20x el tiempo de duración del vídeo original haciéndolo así, particularmente cuando la parte que más tiempo se come la pueden hacer perfectamente voluntarios que ni siquiera sean bilingües, que simplemente quieran aportar tiempo a cambio de status, y que el traductor ya trabaje con el texto escrito.

      En cuanto a revisarlo, simplemente necesitas un "periodo de prueba" que sería comprobar que los primeros 2-3 intentos del voluntario sean satisfactorios para incorporarle al inicio, y más allá de ahí se puede dar por hecho que la hace medianamente bien y si no pues siempre habrá quien se queje y te lo haga saber.

      Eso se puede llegar a delegar incluso en otro voluntario con el tiempo. Pokerstrategy se nutría con algunos moderadores y evaluadores de manos voluntarios desde hace mucho y era un win-win-win...

      Creo que nadie le haría ascos a multiplicar x5 la cantidad de material mensual a base de reclutar 20-30 voluntarios en cada comunidad, incluso si la calidad de la traducción es 95% respecto al idioma original por falta de revisión. Me parece mejor que nada. Pero se necesita que se organice acá, en la comunidad alemana, en la rusa, etc... y que el nexo sea la comunidad inglesa, porque va a ser más fácil encontrar traductores de inglés a cualquiera de los diferentes idiomas, o gente que subtitule los propios vídeos en inglés.

      Y ni siquiera necesitas tantos voluntarios bilingües, porque el trabajo duro es la parte 1 que menciona Quique, y eso lo puede hacer casi cualquiera aunque no sepa más idiomas que el suyo... Solo se necesita tiempo y buena ortografía. El trabajo para los bilingües sería casi coser y cantar con ese texto ya hecho, y para los de la comunidad receptora con el otro texto para locutarlo... Pero aparte de traer vídeos acá, sería mandar nuestros vídeos al inglés. Los vídeos de cada comunidad. Y tener una fuente masiva de textos a traducir desde la inglesa.

      Yo si fuera el CEO me mandaba de cabeza a por lo menos intentarlo y organizar alguna captación de voluntarios, porque la vertiente multilingüe es lo que separa de toda la competencia. Y no es cuestión de que alguien diga que vídeo concreto quiere que le traduzcan, sino de ofrecer masivamente todo el potencial que hay y que se desperdicia por estar solamente en el idioma del productor...

      Si no se intenta nada, pues a alguien volverá a ocurrirle la idea dentro de un par de años, y se remitirán a este post, y el de 2011, y el de 2009... Pero no creo que sea que la idea es mala, sino que nunca se organizó en condiciones.

      Saludos
    • druski5
      druski5
      Bronce
      Registro: 11-02-2013 Artículos: 48
      hola Danport!! te agradecería que volvieras hacer algún entrena de sits de 18j. Todavía hay gente que los jugamos y te queremos ver en acción xD

      Gracias y un saludo!!:f_thumbsup: