Subtitulos para los vídeos

    • BuhoblancoDa
      BuhoblancoDa
      Bronce
      Registro: 11-25-2013 Artículos: 784
      Hola a todos.

      Creo yo que no soy el único que ha visto muy buen material que lamentablemente solo esta en ingles, afortunadamente entiendo algo, no todo pero lo suficiente para verlos, aún así hay cosas que me gustaría entender a la perfección. por lo que quería proponer a strategy que se pusiera en la tarea de buscar alternativas para ampliar el contenido.
      Traducir las voces como lo han hecho con algunos vídeos, es bueno, pero un trabajo pesado y tedioso, no me parece la mejor estrategia si cada 6 meses tendremos un nuevo vídeo de ingles a español.
      Por esto he pensado en proponer que pongan subtitulos a los vídeos, seria algo que valorizaría mucho más el material de strategy, por lo menos me animaría a comprar una membresia mayor. Sin embargo se que también requiere de trabajo, aunque mucho menor que hacer una traducción completa, por lo que también pensé que podría lanzar una especie de evento para aquellos que hablen Ingles-Español a la perfección -no entro en la lista- de modo que sean ellos quienes ayuden con la traducción de los vídeos en subtitulos y no se darles algunos strategypoints a cambio de las buenas traducciones. no creo que sea mucho trabajo para algunos, y más con alguna pequeña recompensa de por medio.
  • 16 respuestas
    • morrison18
      morrison18
      Global
      Registro: 04-30-2007 Artículos: 950
      El trabajo duro seria coordinar los subtitulos con los vídeos. Se requiere de algún software ademas del vídeo que por cierto tendría que ser algún miembro del staff por que es material con copyright.
    • BuhoblancoDa
      BuhoblancoDa
      Bronce
      Registro: 11-25-2013 Artículos: 784
      original de morrison18
      El trabajo duro seria coordinar los subtitulos con los vídeos. Se requiere de algún software ademas del vídeo que por cierto tendría que ser algún miembro del staff por que es material con copyright.
      En realidad no me parece tan complicado, pero no digo que los usuarios le pongan subtitulos a los videos, digo que simplemente traduzcan y entreguen un texto o algo así y sea strategy los que lo ubique, igual para ellos sigue siendo ganancia.
    • macondo1966
      macondo1966
      Bronce
      Registro: 06-11-2012 Artículos: 87
      una gran iniciativa, espero q se tome en consideracion
    • Danport
      Danport
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 03-31-2008 Artículos: 11.767
      Hola a todos!

      Lamentablemente el subtitulado de los vídeos es incluso más complejo que el doblaje, ya que implica procesos de transcripción, corrección, sincronización...

      Es un tema que se ha comentado en otras ocasiones en el foro, os dejo un link con uno de los debates que se mantuvieron en el pasado:

      Subtitulos(O doblajes) para Videos en otros Idiomas!

      Saludos.
    • morrison18
      morrison18
      Global
      Registro: 04-30-2007 Artículos: 950
      original de BuhoblancoDa
      En realidad no me parece tan complicado, .
      La complicación no es tanta si no el trabaja que hay que hacer.
    • CaosRaptante
      CaosRaptante
      Black
      Registro: 08-17-2008 Artículos: 1.293
      La ventaja que le veo al subtitulado es que lo pueden hacer varias personas a la vez, repartirse x cantidad de minutos cada quien y luego juntar el trabajo.
    • BlitzAces00
      BlitzAces00
      Bronce
      Registro: 05-14-2012 Artículos: 687
      hay una pagna que se llama subdivx.com ahí hay muchos traductores... Se les pueden llamar para que hagan esa iniciativa... o con grupos como argenteam, subtitulos.es subfactory... que se yo... sería una buena idea
    • BlitzAces00
      BlitzAces00
      Bronce
      Registro: 05-14-2012 Artículos: 687
      yo me comprometería en sincronizar los subtitulos siempre y cuando me den la traducción exacta. Además que tengo una buena ortografía :challenge
    • alk0nzillo
      alk0nzillo
      Bronce
      Registro: 04-18-2010 Artículos: 21
      Lo mejor que puedes hacer es coger ponerte en contacto con el autor de los vídeos, el pro de turno y decirle si acepta que le traduzcas los vídeos y vayáis a medias o 70/30 vendiendo el material traducido al mercado español. Y ya está, ganas dinerito por haber traducido y más contento que nadie. :roto2:
    • BuhoblancoDa
      BuhoblancoDa
      Bronce
      Registro: 11-25-2013 Artículos: 784
      original de Danport
      Lamentablemente el subtitulado de los vídeos es incluso más complejo que el doblaje, ya que implica procesos de transcripción, corrección, sincronización...

      Saludos.
      Tal
      cual como dicen hay muchos programas, pero más allá de eso, ¿no se ha buscado una solución? Hace poco veía un vídeo de sng y me quede con la duda de si era una buena jugada o no por no entender bien. Por otro lado, no han considerado por lo menos publicar el texto de lo que dice traducido para así tener una idea nosotros más clara de lo que se dice jaja algo
    • Danport
      Danport
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 03-31-2008 Artículos: 11.767
      Hola!

      La verdad es que personalmente veo muy positivo todo el interés que estáis demostrando en el material que se produce en PokerStrategy en inglés.

      Realmente tenemos mucha suerte de contar con nombres reconocidos a nivel mundial que producen sus vídeos en inglés.

      De hecho, para los que entienden el suficiente inglés, la oferta de vídeos y entrenamientos a los que pueden acceder se duplica!

      Aunque también hemos tenido quejas de usuarios que como entienden perfectamente inglés, no ven ningún valor añadido en que se doblen vídeos y preferirían que todos fueran de producción propia para poder acceder así al mayor número de contenidos diferentes.

      La realidad es que tenemos un número concreto de vídeos (propios y doblados) que podemos programar cada mes y por lo tanto cada vídeo doblado adicional supone un vídeo menos de producción propia.

      El problema no es por tanto si doblar o subtitular.

      Si la creación, transcripción, traducción, sincronización, inserción, revisión ... de subtítulos fuera algo relativamente rápido y sencillo, si que podría plantearse como un extra para, respetando la programación de vídeos actual, tener más contenidos en español en la comunidad.

      Sinceramente yo no lo veo, no se me ocurren más que problemas de todo tipo.

      Incluso teniendo los subtítulos hechos, sincronizados e incrustados sigo viendole pegas tanto en vídeos teóricos donde hay puede haber multiples ppt's, como en vídeos live donde si estás leyendo los subtítulos no puedes estar siguiendo lo que pasa en las mesas (eso si no tapan los subtítulos parte de la información)

      De todas formas, si entre todos pudierais crear un ejemplo, podríamos ver mejor cuanto trabajo lleva en realidad y si el resultado final merece la pena.

      Os propongo, a modo de prueba, un pequeño experimento.

      Este es el último vídeo doblado:
      http://es.pokerstrategy.com/video/32622/ (Inglés)
      http://es.pokerstrategy.com/video/33613/ (Español)

      Es un vídeo para Diamante, pero se puede acceder a los 4 primeros minutos de ambos con cualquier status.

      Ya está hecha la mitad del trabajo porque ya está traducido el texto del inglés al español.

      El experimento consistiría en crear a partir del vídeo doblado unos subtítulos sincronizados en Español que pudieran incrustarse en los primeros 4 minutos del vídeo en Inglés.

      Yo quiero participar y me podría encargar de incrustar el subtítulo para que todos podamos valorar si merece la pena el resultado final.

      El vídeo ya está doblado por lo que no es necesario saber inglés.

      Sólo necesito un fichero txt con los 4 primeros minutos por escrito en formato .srt y sincronizado con el audio en inglés.

      Ejemplo en el spoiler:

      .
      .
      .

      5
      00:03:18,028 --> 00:03:20,930
      Veo que vuelves a vestir el negro.

      6
      00:03:20,965 --> 00:03:23,800
      Me han enviado a negociar contigo.

      7
      00:03:52,496 --> 00:03:55,164
      Al parecer he sido víctima
      de mi naturaleza confiada.

      .
      .
      .


      Así tendríamos un ejemplo real y una posibilidad de que esto pudiera plantearse de verdad en caso de que el resultado fuera satisfactorio.

      Quien se anima!
    • Shakaflaka
      Shakaflaka
      Bronce
      Registro: 01-18-2010 Artículos: 512
      Ei Chicos!

      Paso a dar mi opinión, ya que formo parte del equipo que dobla y soy traductor de formación.

      Como ya ha comentado Danport, subtitular no és ni más fácil ni más rápido que doblar para este tipo de vídeos. El 80% del trabajo consiste en preparar el texto en español que luego se tiene que "hablar" y grabar. En otras palabras, la parte de poner la voz es la parte que menos tiempo lleva.

      Luego, el subtitulado no creo que sea la mejor modalidad para este tipo de vídeos por las siguientes razones:
      - Tienes que resumir o condensar el contenido. Los subtitulos no pueden sobrepasar un cierto número de carácteres por línea para que se tenga tiempo para leerlos. Es decir, habría que resumir en cierto modo el contenido.

      - Como también ha comentado Danport, puede que los subtítulos cubran parte de la pantalla y eso, en vídeos como session live, sería un problema.

      Creo que, para nuestros vídeos, subtitular ni mejora la calidad del producto final ni ayuda a abaratar los costes de traducción. Así que no le veo mucho sentido.

      Saludos!
    • BuhoblancoDa
      BuhoblancoDa
      Bronce
      Registro: 11-25-2013 Artículos: 784
      Entiendo, pero si seria bueno probar por lo menos que resultado da, no me parece mala idea.

      Danport Yo ayudar con parte de lo que mencionas, ya pase todo lo que se dice en el vídeo a texto. Si alguien más se encarga de ubicar los tiempos en el texto donde se dice cada cosa, tendríamos todo para que puedas ponerlos.

      Les dejo el link del texto en archivo .txt

      TEXTO EN ESPAÑOL
    • titoel1delmundo
      titoel1delmundo
      Bronce
      Registro: 04-17-2010 Artículos: 13
      Hola

      Acá dejo el subtitulo subrip
      Pero de esta manera no se escapan de necesitar a alguien con buen conocimiento del idioma, no solo para traducir el audio sino que también para la sincronización, en una parte del video la traducción era bastante diferente y no supe ubicarlo bien.

      Yo creo que podría ser viable algo así:
      Ofrecer a todas las comunidades la creación de subtítulos, no se crear un nuevo puesto a cambio de status o puntos, como hacen con algunos moderadores y evaluadores, que se encargue de crear los subtítulos en el mismo idioma, en principio parece más trabajo, pero una vez que se tenga el subtítulo sincronizado se puede repartir a todas las comunidades faltándoles la traducción, además es un trabajo fácil que si bien lleva mucho tiempo lo puede hacer cualquier persona, en cuestión de minutos se aprende a crear y editar subtítulos.

      Ahora falta la traducción, pero la traducción de texto es mucho más fácil que directamente del audio, ahora gente con conocimiento medio del idioma que no le da para entender un video, incluso que no pueda leer directamente de corrido, pero con la ayuda de un traductor y paciencia puede lograr un resultado decente.

      Para el tema de los subtítulos tapando alguna información importante, pueden empezar a grabar los videos con un espacio en negro o se les agrega un espacio donde se incrusten para que no molesten.

      Bueno en fin, para no hacerlo muy largo en general seria eso.
    • Danport
      Danport
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 03-31-2008 Artículos: 11.767
      Bueno, pues ya tenemos un pequeño fragmento subtitulado.

      http://es.pokerstrategy.com/video/34329/

      A mi me ha servido para reforzar mi opinión de que, entre doblar y subtitular, todo son ventajas a favor del doblaje e inconvenientes a favor del subtitulado (no sólo en el trabajo que lleva sino también en el resultado final)

      La verdad es que me costó mucho prestar atención simultáneamente a los subtítulos y a la acción...

      De todas formas, si alguien tiene opiniones o argumentos diferentes que los exponga para debatirlos!

      Saludos.
    • educanalla
      educanalla
      Bronce
      Registro: 10-03-2012 Artículos: 98
      En mi opinion:


      el video ORIGINAL, sea de la comunidad que sea, deberia entregar EN TEXTO, lo hablado en el video.

      Asi luego todas las comunidades pueden escoger ese texto y simplemente traducirlo.

      Y NO es necesario que cada comunidad extraiga el texto, que eso lleva tiempo.

      El proceso de extraccion, lo realiza el mismo autor o comunidad creadora del video y el resto, simplemente se alimenta y traduce ese texto :D


      saludos