propuesta para videos

    • alvarotab
      alvarotab
      Bronce
      Registro: 07-17-2009 Artículos: 1.026
      Ya que esta tan dificl doblarlos al español por que no les colocan subtitulos, hay muchos vides ineresantes, por que para MTT el contenido es minimo.
  • 3 respuestas
    • Danport
      Danport
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 03-31-2008 Artículos: 11.953
      Hola alvarotab.

      En realidad no está especialmente difícil doblarlos al español.

      De hecho todos los meses se publican varios vídeos doblados.

      Cuando Quique era administrador escribió esto en el foro sobre el tema de las subtitulaciones en los vídeos:

      original de Quique
      Hola a todos.

      A ver, os explico desde mi humilde experiencia.
      Antes de trabajar aquí estuve trabajando como traductor, revisor, doblador y subtitulador para varias empresas de videojuegos.

      El proceso de subtitular es un auténtico infierno, os lo aseguro, y ahora veréis porqué.

      - Primero, hay que sacar la transcripción del vídeo original. Esto significa que escuchando el vídeo y Word mediante, alguien tiene que escribir en inglés o el idioma corrspondiente TODO el contenido del vídeo.

      - Segundo, hay que apuntar los tiempos. Es decir, esta frase la dice en el minuto 03:48 y termina en el minuto 04:25.

      - Tercero, hay que enviar todo eso a un traductor especializado que sepa mantener los tiempos y ajustar la traducción como corresponde.

      - Cuarto, alguien tiene que revisar ese texto.

      - Quinto y último, alguien tiene que grabar, editar, locutar, etc todo el vídeo hasta el resultado final.


      Y ahora os explico cómo doblamos. Yo le doy a nuestro doblador la ID de un vídeo que queremos doblar, y el se sienta y mientras escucha el vídeo original, va traduciendo en su cabeza (lo que viene a ser traducción simultánea) y grabando al vuelo. Cuando termina de ver el vídeo por primera vez, se termina también el proceso de grabación con el mismo resultado.

      Eso en cuanto al proceso en sí.

      Luego tenemos las pegas. Qué pasará cuando los subtítulos tapen el valor de la apuesta, el stack restante, etc? Porque pasará, os lo aseguro.

      ....

      Quique
      Te dejo algunos enlaces de los últimos doblajes publicados:

      http://es.pokerstrategy.com/video/29687/

      http://es.pokerstrategy.com/video/29543/

      http://es.pokerstrategy.com/video/29450/

      http://es.pokerstrategy.com/video/29431/

      http://es.pokerstrategy.com/video/29370/

      Sobre MTT's también publicamos vídeos todos los meses.

      Ahora ha coincidido que durante varias semanas los vídeos eran para status Platino porque eran sobre un torneo de 1000 $ de buyin, pero en los próximos meses los vídeos serán para status plata y oro.

      Y por supuesto si hay algún vídeo específico de MTT's que te gustaría que se doblara, puedes proponerlo para que podamos estudiar la posibilidad de doblarlo.

      Un saludo.
    • senseipk
      senseipk
      Oro
      Registro: 05-22-2008 Artículos: 1.489
      Hola Dan!!!

      me gustó mucho el doblaje de WhysoSeriouz del primer link, ojalá le pasen pronto el doblaje de este video que solicité

      traducción de video

      Saludos.
    • alheocmo
      alheocmo
      Bronce
      Registro: 10-06-2008 Artículos: 1.269
      sobre el tema de doblar yo lo veo factible pero
      debe colocar los primeros sub el original de donde se suben

      ej ps españa decide que ciertos videos son los que se traduciran
      o los que el comite decide que podrian ser pedidos
      entonses ps españa coloca los sub en español de sus videos
      entonses para los demas paises solo sera traducir sub
      que ya sera casi intantaneo y asi para los demas idiomas
      eso seria lo mas optimo en especial para las sedes pequeñas

      o mas simple aun los sub en el idioma original pero escrito en algun word
      con el dato del minuto cosa que hasta cada usuario con un poco dedicacion
      sin saber el idioma original lo pueda hacer solo

      pero eso seria trabajo para las filas de ps