Traducir videos entre todos

    • rodrigopel
      rodrigopel
      Bronce
      Registro: 10-02-2009 Artículos: 84
      Todo el tiempo aparecen pedidos de traducción de videos, todos queremos que nos traduzcan los videos. Yo me pregunto y si nos ensuciamos las manos y nos encargamos de traducir nosotros los videos?
      Algo más al estilo de como se hace con las series.
      Desarrollo más la idea.
      En algún lugar la gente se anota como candidato a traductor. Se ponen a disposición los videos a traducir y los bloques. Me refiero con bloques que no sería la idea que una persona traduzca un video sola, de a pedacitos de a 5 minutos. Incluso podría haber 2 o 3 personas traduciendo el mismo bloque para tener una mejor traducción.
      Tendría que haber gente que coordinara esto para encargarse de revisar faltas, homogeneizar la traducción, etc
      Y luego de que tenemos los subtitulos se mezcla con el video y se sube en el status correspondiente.
      Además podría hacerse al revés, la comunidad hispana traduce a inglés contenidos de aquí, por ejemplo.
      Creo que sería interesante de aplicar y todos saldríamos beneficiados con un poco de esfuerzo.
      Yo me anotaría para colaborar ya sea traduciendo o revisando traducciones.
      Espero que la iniciativa prenda y podamos tener más material disponible.
      Saludos.
  • 5 respuestas
    • sara
      sara
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 09-20-2006 Artículos: 13.125
      Gracias, rodrigopel :)

      Sería perfecto, pero no podemos publicar vídeos así. Necesitamos mantener una coherencia, consistencia y estilo entre nuestros vídeos doblados, por eso tenemos a un equipo de dobladores para ello.

      Nuestros vídeos tienen que pasar un control de calidad interno antes de ser publicados.

      Un saludo y buen fin de semana!
    • elmasfish84
      elmasfish84
      Bronce
      Registro: 04-02-2011 Artículos: 1.110
      eso seria genial, una vez propuse eso, no hubo respuesta pero no es tan dificil.

      ojala esto se escuche y se tome accion. Solo es una traduccion de un video oficial (de strategy de otra comunidad) por tanto no se ve a primera vista taaaaanto trabajo en esto.

      :fdrink
    • rodrigopel
      rodrigopel
      Bronce
      Registro: 10-02-2009 Artículos: 84
      Entiendo que hay un tema de calidad. Pero no te parece que sería interesante poder aumentar enormemente y de forma voluntaria la cantidad de dobladores?
      actualmente más del 50% de los videos están en inglés unos 1700, creo que los dobladores tienen trabajo de sobra para hacer.
      Mi propuesta no es en contra de ellos sino que sería un complemento.
      Sus actuales dobladores serían quienes coordinen y den la aprobación final a los videos, no sería la comunidad, por eso hablaba de tener coordinadores.
      El escenario sería yo me anoto, traduzco del minuto 15 al minuto 20 porque es de a bloques, termino y lo envío, cuando estén todas las partes un coordinador mira todo el video con los subs y si pasa el control de calidad lo sube, sino, lo puede corregir directamente él o volver a volcarlo a la comunidad para que alguien mejor lo traduzca.
      Creo que estaría bueno que se pudiera evaluar un poco más y no descartarlo tan de plano, ya que sólo se perjudican aquellos que no tienen un buen nivel de inglés (y ni que hablar de contenidos en otros idiomas)
      Pero bueno creo que ya quedó clara mi propuesta, así que la dejo ahí
      Saludos
    • sara
      sara
      Administrador jefe
      Administrador jefe
      Registro: 09-20-2006 Artículos: 13.125
      original de rodrigopel
      Entiendo que hay un tema de calidad. Pero no te parece que sería interesante poder aumentar enormemente y de forma voluntaria la cantidad de dobladores?
      actualmente más del 50% de los videos están en inglés unos 1700, creo que los dobladores tienen trabajo de sobra para hacer.
      Mi propuesta no es en contra de ellos sino que sería un complemento.
      Sus actuales dobladores serían quienes coordinen y den la aprobación final a los videos, no sería la comunidad, por eso hablaba de tener coordinadores.
      El escenario sería yo me anoto, traduzco del minuto 15 al minuto 20 porque es de a bloques, termino y lo envío, cuando estén todas las partes un coordinador mira todo el video con los subs y si pasa el control de calidad lo sube, sino, lo puede corregir directamente él o volver a volcarlo a la comunidad para que alguien mejor lo traduzca.
      Creo que estaría bueno que se pudiera evaluar un poco más y no descartarlo tan de plano, ya que sólo se perjudican aquellos que no tienen un buen nivel de inglés (y ni que hablar de contenidos en otros idiomas)
      Pero bueno creo que ya quedó clara mi propuesta, así que la dejo ahí
      Saludos
      Hola de nuevo :)

      Si bien entiendo perfectamente lo que dices, como te comenté, hay un departamento de calidad interno por el que tiene que pasar todo vídeo antes de ser publicado. No es lo mismo dos o tres personas traduciendo, utilizando el mismo glosario, etc que varias, ya que lógicamente esto disminuye en gran medida la calidad del producto final, por mucho que haya un coordinador mirando todo el vídeo.

      Un saludo
    • Baler07
      Baler07
      Bronce
      Registro: 05-15-2009 Artículos: 122
      Sería interesante ver si al reproductor de videos actual se le pueden añadir subtitulos en lugar de un doblaje completo.

      Cualquiera podría hacer el archivode traduccion en txt y ya sería cosa de que pokerstrategy le diera una revisada para mantener la consistencia

      Esto no deja de ser una comunidad y como tal creo que un proyecto en conjunto para tener material disponible en español no es una ide que se deba descartar