Subtitulos(O doblajes) para Videos en otros Idiomas!

    • Mindean
      Mindean
      Oro
      Registro: 08-27-2010 Artículos: 2.007
      Bueno luego de haber pasado por varios posts, veo que no soy el unico con esta idea y espero apoyo de la comunidad por que lo veo muy interesante, veo propuestas de cambiar el sistema VIP, beneficios, etc, pero la mia es mucha mas simple y ayudaria bastante a los que buscamos el conocimiento.

      Que no hay un monton de traductores trabajando para la comunidad Hispana, por que no comenzar a hacerle subtitulos a los miles de videos interesantes que existen en otros idiomas de Pokertrategy? Entiendo que hay mucho material interesante de otras paginas que seria ilegal hacerlo sin un permiso pero venga aprovechemos que somos de la misma comunidad y usemos todo ese conocimiento, que dicen muchachos
  • 17 respuestas
    • IggyBloof
      IggyBloof
      Bronce
      Registro: 10-04-2009 Artículos: 1.473
      +1

      No es necesario que se doblen los vídeos, que da la sensación de que llevan un trabajo por detrás más farragoso que una simple traducción y una inserción de subtítulos. Si es verdad, como pienso, que subtitular conlleva menos esfuerzo y, por tanto, habría más contenido disponible, entonces subtítulos ftw!
    • Prometeo83
      Prometeo83
      Bronce
      Registro: 10-14-2008 Artículos: 2.111
      Original de IggyBloof
      subtítulos ftw!

      +1
    • salamandryko
      salamandryko
      Bronce
      Registro: 10-18-2010 Artículos: 1.225
      original de Prometeo83
      Original de IggyBloof
      subtítulos ftw!

      +1
      +9999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999.................................................................................
    • n4t4s
      n4t4s
      Bronce
      Registro: 12-23-2009 Artículos: 2.492
      +1
    • Quique
      Quique
      Bronce
      Registro: 05-10-2007 Artículos: 2.091
      Hola a todos.

      A ver, os explico desde mi humilde experiencia.
      Antes de trabajar aquí estuve trabajando como traductor, revisor, doblador y subtitulador para varias empresas de videojuegos.

      El proceso de subtitular es un auténtico infierno, os lo aseguro, y ahora veréis porqué.

      - Primero, hay que sacar la transcripción del vídeo original. Esto significa que escuchando el vídeo y Word mediante, alguien tiene que escribir en inglés o el idioma corrspondiente TODO el contenido del vídeo.

      - Segundo, hay que apuntar los tiempos. Es decir, esta frase la dice en el minuto 03:48 y termina en el minuto 04:25.

      - Tercero, hay que enviar todo eso a un traductor especializado que sepa mantener los tiempos y ajustar la traducción como corresponde.

      - Cuarto, alguien tiene que revisar ese texto.

      - Quinto y último, alguien tiene que grabar, editar, locutar, etc todo el vídeo hasta el resultado final.


      Y ahora os explico cómo doblamos. Yo le doy a nuestro doblador la ID de un vídeo que queremos doblar, y el se sienta y mientras escucha el vídeo original, va traduciendo en su cabeza (lo que viene a ser traducción simultánea) y grabando al vuelo. Cuando termina de ver el vídeo por primera vez, se termina también el proceso de grabación con el mismo resultado.

      Eso en cuanto al proceso en sí.

      Luego tenemos las pegas. Qué pasará cuando los subtítulos tapen el valor de la apuesta, el stack restante, etc? Porque pasará, os lo aseguro.

      Así que no sé, por esfuerzos que no quede, si a pesar de todo esto os parece mejor unos subtítulos que un doblaje, lo consideraré tal y como he comentado antes. Pero por favor, reflexionad y decidme por qué, qué tienen unos subtítulos de especial? Qué aportan al vídeo que un doblaje no? Qué ganamos? Qué ganáis?

      Asias!

      Quique
    • cadhucat
      cadhucat
      Bronce
      Registro: 07-09-2010 Artículos: 1.263
      Y no sería posible hacer como algunos videos de youtube que tienen subtítulos automáticos? Muchos entendemos 100% el inglés escrito pero muy poco el hablado. El problema seguramente sería el montón de palabras especializadas, que no creo que se puedan transcribir automáticamente.
    • IggyBloof
      IggyBloof
      Bronce
      Registro: 10-04-2009 Artículos: 1.473
      original de Quique
      Así que no sé, por esfuerzos que no quede, si a pesar de todo esto os parece mejor unos subtítulos que un doblaje, lo consideraré tal y como he comentado antes. Pero por favor, reflexionad y decidme por qué, qué tienen unos subtítulos de especial? Qué aportan al vídeo que un doblaje no? Qué ganamos? Qué ganáis?
      Si, como parece, doblar conlleva menos esfuerzo que subtitular, entonces dejar el modelo tal y como está me parece bien.
    • Quique
      Quique
      Bronce
      Registro: 05-10-2007 Artículos: 2.091
      Lo conlleva, sí, pero repito que no quiero sonar a vago o pesetero porque no es cuestión de eso. Si los subtítulos aportan más a la comunidad, aunque cuesten más y se tarde más lo haré, pero tenéis que convencerme de los pros y los contras de una cosa y otra.

      Asias!

      Quique
    • pablo55
      pablo55
      Oro
      Registro: 12-03-2007 Artículos: 5.058
      original de salamandryko
      original de Prometeo83
      Original de IggyBloof
      subtítulos ftw!

      +1
      +9999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999.................................................................................
    • william8787
      william8787
      Bronce
      Registro: 04-25-2009 Artículos: 2.384
      Si hacer los doblajes es mas sencillo, entonces, por que no salen doblages como se deberia?
    • Quique
      Quique
      Bronce
      Registro: 05-10-2007 Artículos: 2.091
      Pues lo primero porque como cada vez tenemos más contenido propio, hemos doblado menos cosas, la mayoría propuestas vuestras.

      Y debido a la carga de trabajo de nuestros dobladores, pues no han salido con la frecuencia y rapidez que nos gustaría, pero también estamos trabajando en ello y desde que se incorporó Tyme al equipo publicamos más vídeos y con mayor rapidez.

      Espero que en el futuro sigamos con este ritmo.

      Quique
    • LapizPasta
      LapizPasta
      Bronce
      Registro: 11-03-2010 Artículos: 1.927
      Personalmente prefiero los subtitulos. No me cuesta entender el ingles hablado, se bastante. Pero lo que ayuda de los subtitulos es que a la larga aprendes mucho mas ingles de lo que lo harias con algo doblado. (Ya que seria en español).

      Aparte muchas veces lo doblado no dice exactamente lo que se quiere decir en el video original. Entonces al ir leyendo y escuchando, a veces ves que hay un error en el subtitulo, pero te das cuenta (por lo menos los que saben un poco de ingles).

      Es mi humilde opinion,
      Saludos
    • Quique
      Quique
      Bronce
      Registro: 05-10-2007 Artículos: 2.091
      Entiendo que para los que hablamos inglés sea más fácil, desde luego.
      Pero qué decís los que no habláis inglés?

      Pronúnciesen, please!
    • n4t4s
      n4t4s
      Bronce
      Registro: 12-23-2009 Artículos: 2.492
      Pues...supongo q la mayoria aqui piensa que subtitular un video es mucho mas facil q doblarlo, por eso fue la peticion imagino. Pero si dices q es mas dificil...pues debe ser verdad ya q conoces mas de esto.
      Yo simepre pense q era al revez, pero me equiboqué.
    • miniunnaurin
      miniunnaurin
      Bronce
      Registro: 09-12-2010 Artículos: 1.585
      original de n4t4s
      Pues...supongo q la mayoria aqui piensa que subtitular un video es mucho mas facil q doblarlo, por eso fue la peticion imagino. Pero si dices q es mas dificil...pues debe ser verdad ya q conoces mas de esto.
      Yo simepre pense q era al revez, pero me equiboqué.
      Claro, es más fácil hablar para que vaya al ritmo del vídeo que poner los subtítulos y ahora que vayan un poco descuadrados, te jode mucho, yo estuve un tiempo en un fansub de anime, aunque no era el que traducía, solo "pegaba" los subtítulos xD

      De todas formas como jugador a mí me es más cómodo oír y mirar que mirar y tener que leer a la vez, y más si está en inglés el subtítulo como (creo) ha dicho alguien :P


      Saludos,
      mini.
    • Mindean
      Mindean
      Oro
      Registro: 08-27-2010 Artículos: 2.007
      original de n4t4s
      Pues...supongo q la mayoria aqui piensa que subtitular un video es mucho mas facil q doblarlo, por eso fue la peticion imagino. Pero si dices q es mas dificil...pues debe ser verdad ya q conoces mas de esto.
      Yo simepre pense q era al revez, pero me equiboqué.
      Exactamente lo que dice el amigo, pense que llevar todo ese material a nuestro lenguaje era mas facil mediante subtitulos! No por ninguna cosa especial. Pero si es mas facil doblarlos pues ya esta, que sea doblados pero lo mas importante es que llegue a nosotros! Eso si respetando todo lo que dice el Autor original por que si no no tendria sentido.

      Quique hablas del material original y tal, y pues esto solo seria mas informacion para nosotros y seguro que seria beneficioso para las ganancias de la empresa! No hay por que dejar de sacar propios seria tipo complemento. He visto muchos videos interesantes y cuando digo interesante material bastante bueno que no estamos aprovechando los de habla hispana, mas o menos entiendo algo de ingles pero no es lo mismo que tenerlo en nuestro propio idioma cuando no somos bilingues

      Vamos muchachos apoyen la idea que va a estar bueno tener un monton de videos nuevos! Cosa que tendrian que pasar años si no es de esta manera!
    • Jon
      Jon
      Bronce
      Registro: 09-13-2006 Artículos: 3.927
      Pero es que YA estamos doblando vídeos de otras comunidades :roto2: Si quieres algún vídeo específico, no tienes más que pedirlo.

      Un saludo.