Subtitulos en los videos Ingleses

    • shulorio
      shulorio
      Bronce
      Registro: 01-10-2010 Artículos: 1.784
      este tema se ha dicho miles de veces pero pero nunca se concreta para si o para no.

      como siempre era santaka el que lo proponia y no le hacian ni caso, pues lo vuelvo a proponer a ver si asi vemos respuesta oficial.

      Queremos subtitulos ya, no doblajes, SUBTITULOS!!!!!!!



      ...y 2 capital para mi :]
  • 16 respuestas
    • manupadel
      manupadel
      Bronce
      Registro: 06-18-2009 Artículos: 582
      a mi me parece una idea muy buena, y mas teniendo en cuenta la cantidad de videos que hay en ingles...
    • santaka
      santaka
      Bronce
      Registro: 09-01-2008 Artículos: 6.451
      Hola shulorio!

      Pues si, de este tema se ha hablado muchísimo en este subforo, incluso como bien indicabas, yo en su día lo propuse.

      El motivo fundamental para que desde el departamento de educación se prefiera el doblaje a los subtítulos, es que tienen un mayor valor educativo y son más fáciles de seguir.

      Por ello, como siempre decimos, si veis algún vídeo concreto del que queráis una traducción, pedírnoslo en este mismo subforo. Una vez que demos el visto bueno, se lo pasamos a nuestros traductores, y en un tiempo bastante corto ya lo tenemos listo para ser publicado.


      Un saludo,
      Santaka
    • shulorio
      shulorio
      Bronce
      Registro: 01-10-2010 Artículos: 1.784
      no estoy de acuerdo santaka, en la academia de Full Till Poker tienen los video subtitulados y se siguen perfectamente
    • sh1nta
      sh1nta
      Bronce
      Registro: 05-26-2010 Artículos: 2.154
      Una buena iniciativa seria crear un addon en la web del tipo que usan en subtitulos.es donde el usuario que quiera pueda traducir parte del video y entre unos cuantos traducirlo de manera mas rapida incentivando a los que colaboren con strategypoints por ejemplo.
    • santaka
      santaka
      Bronce
      Registro: 09-01-2008 Artículos: 6.451
      original de shulorio
      no estoy de acuerdo santaka, en la academia de Full Till Poker tienen los video subtitulados y se siguen perfectamente
      En ningún momento he dicho que sean difíciles de seguir, solo he dicho que desde el departamento de educación los consideran más fáciles de seguir.

      Como ya he dicho, ya se ha discutido mucho sobre este tema y la propuesta ya es conocida por el departamento de educación. Si algún día hay un cambio respecto a este tema os lo haremos saber.


      Un saludo,
      Santaka
    • shulorio
      shulorio
      Bronce
      Registro: 01-10-2010 Artículos: 1.784
      Hola Santaka,

      Os propongo que pongais una encuesta al respecto:

      Todos los nuevos videos subtitulados segun vayan saliendo

      o

      Algunos doblados a petición expresa


      supongo que el departamento de educación tendra en cuenta la opinion de sus alumnos

      Saludos
    • santaka
      santaka
      Bronce
      Registro: 09-01-2008 Artículos: 6.451
      Hola de nuevo

      A ver, aquí no basta con decir que una cosa es mejor que la otra. Por lo visto, a ti te gustan más los subtítulos que las traducciones. Dime las ventajas e inconvenientes a los dos sistemas y por qué te quedarías con los subtítulos. De esta forma podemos debatir sobre el tema.


      Un saludo,
      Santaka
    • shulorio
      shulorio
      Bronce
      Registro: 01-10-2010 Artículos: 1.784
      original de santaka
      Hola de nuevo

      A ver, aquí no basta con decir que una cosa es mejor que la otra. Por lo visto, a ti te gustan más los subtítulos que las traducciones. Dime las ventajas e inconvenientes a los dos sistemas y por qué te quedarías con los subtítulos. De esta forma podemos debatir sobre el tema.


      Un saludo,
      Santaka
      santaka mi predilección por subtitulos frente a doblaje es por volumen de videos.

      Subtitular videos es más rápido que doblarlos.

      PS no estaria dispuesto a doblar todos videos porque eso lleva un coste de producción y de tiempo, sin embargo al subtitular el coste sería menor.

      mi unica razon es por la cantidad. Mientras en la comunidad hispana salen pocos videos porque está todo el mundo hasta arriba de trabajo y no terminan de publicar videos prometidos (vease nuevo ABC de sammy etc...) en la comunidad inglesa la produccion de videos es sensiblemente mayor.

      y yo como alumno sediento de conocimientoss, mientras más vea más me enriqueceré
    • Quique
      Quique
      Bronce
      Registro: 05-10-2007 Artículos: 2.091
      Hola shulorio,

      Este mes, por razones técnicas, no hemos publicado el número de vídeos que nos gustaría. La problemática del volumen quedará solucionada este mes, no te preocupes.

      Por otro lado, no podemos compararnos todo el rato a las demás comunidades, ya que TODAS somos más o menos independientes y tenemos nuestras peculiaridades y características propias. No tenemos ni el mismo número de usuarios ni el mismo número de jugadores de cada variedad y por lo tanto, nuestras necesidades no son las mismas.

      Respecto lo que comentas de que subtitular es más barato que doblar, siento no poder darte la razón y te explico por qué. Para poder subtitular, hace falta un guión o transcripción del vídeo original. Con esto quiero decir, que tiene que haber alguien viendo el vídeo y parando cada dos por tres para apuntar en un documento el texto en inglés, alemán, etc. Y no solo pasarlo del vídeo al documento, sino también apuntar los tiempos, vamos, un guión de doblaje en toda regla, del tipo:

      22.45.56 --> 22.46.12 "Como este board trae muchos proyectos debemos apostar por protección"

      Siendo los numeritos el minuto y segundo exactos del vídeo en el que entra el subtítulo y en el que desaparece posteriormente.

      Una vez creado el guión, hay que traducirlo del idioma original al nuestro.

      Y una vez que tenemos el guión en nuestro idioma, se procedería a la grabación.

      Ahora que conoces todo el proceso de localización de un vídeo, ¿te sigue pareciendo más cómodo y más barato que pasarle el vídeo a un doblador profesional y que lo doble simultáneamente mientras ve el vídeo original?

      Yo os aseguro que siempre tendréis a vuestra disposición vídeos de alta calidad y si es posible, de producción propia. Para cualquier doblaje de un vídeo en concreto que os interese de algún otro idioma, tenéis este foro de sugerencias, donde siempre hacemos todo lo posible porque se satisfagan vuestros deseos.

      Pero insisto que la línea de PokerStrategy.com es apostar por la producción propia y los doblajes de vídeos en otros idiomas, no por los subtítulos.

      Tened en cuenta además que los subtítulos muchas veces taparían partes importantes de la acción, tamaños de las apuestas, cantidad de fichas, cartas...

      Gracias por vuestras sugerencias,

      Quique
    • calio07
      calio07
      Bronce
      Registro: 08-27-2008 Artículos: 5.688
      original de sh1nta
      Una buena iniciativa seria crear un addon en la web del tipo que usan en subtitulos.es donde el usuario que quiera pueda traducir parte del video y entre unos cuantos traducirlo de manera mas rapida incentivando a los que colaboren con strategypoints por ejemplo.
      Me parece una idea estupenda.
    • LanaMalena
      LanaMalena
      Bronce
      Registro: 08-21-2010 Artículos: 55
      +1 con la traduccion y/o subtitulos de videos
    • avatar03
      avatar03
      Bronce
      Registro: 03-06-2008 Artículos: 1.797
      Excelente!
    • whiterhino35
      whiterhino35
      Bronce
      Registro: 04-20-2010 Artículos: 931
      Yo considero mejor los subtitulos debido a que si tienes un nivel de inglés medio, los subtitulos ayudan al aprendizaje de vocabulario y expresiones pokeriles ya que escuchas en el ingles y cuando tienes una duda echas un vistazo al subtitulo...


      Anyway yo estoy muy contento con el material en español existente... eso si... CUANTO MÁS MEJOR.


      un saludo y ha crear videos como en bollywood ;) :spade:
    • quAAsar
      quAAsar
      Oro
      Registro: 08-06-2010 Artículos: 355
      Es perfectamente entendible que los videos doblados son mucho mas intuitivos y faciles de seguir, pero hay videos especiales (como el de nanonoko), que a muchos de nosotros nos gustaría escucharlo de la fuente original, para entender como piensa realmente el autor del video.

      La idea que tiraron por ahi de que se agregue un add on asi los subtitulos pueden ser creados por los mismos usuarios me pareció muy buena..
    • shulorio
      shulorio
      Bronce
      Registro: 01-10-2010 Artículos: 1.784
      mmmm me gusta la idea de un fansub o como se diga de pokerstrategas :D
    • Quique
      Quique
      Bronce
      Registro: 05-10-2007 Artículos: 2.091
      Hola a todos,

      Le pasaré la propuesta al departamento de IT pero dudo mucho que esto salga adelante dada la naturaleza de la idea y el modelo de negocio de PokerStrategy.com, no lo veo compatible :-S

      Gracias,

      Quique