Hola a todos.
A ver, os explico desde mi humilde experiencia.
Antes de trabajar aquí estuve trabajando como traductor, revisor, doblador y subtitulador para varias empresas de videojuegos.
El proceso de subtitular es un auténtico infierno, os lo aseguro, y ahora veréis porqué.
- Primero, hay que sacar la transcripción del vídeo original. Esto significa que escuchando el vídeo y Word mediante, alguien tiene que escribir en inglés o el idioma corrspondiente TODO el contenido del vídeo.
- Segundo, hay que apuntar los tiempos. Es decir, esta frase la dice en el minuto 03:48 y termina en el minuto 04:25.
- Tercero, hay que enviar todo eso a un traductor especializado que sepa mantener los tiempos y ajustar la traducción como corresponde.
- Cuarto, alguien tiene que revisar ese texto.
- Quinto y último, alguien tiene que grabar, editar, locutar, etc todo el vídeo hasta el resultado final.
Y ahora os explico cómo doblamos. Yo le doy a nuestro doblador la ID de un vídeo que queremos doblar, y el se sienta y mientras escucha el vídeo original, va traduciendo en su cabeza (lo que viene a ser traducción simultánea) y grabando al vuelo. Cuando termina de ver el vídeo por primera vez, se termina también el proceso de grabación con el mismo resultado.
Eso en cuanto al proceso en sí.
Luego tenemos las pegas. Qué pasará cuando los subtítulos tapen el valor de la apuesta, el stack restante, etc? Porque pasará, os lo aseguro.
Así que no sé, por esfuerzos que no quede, si a pesar de todo esto os parece mejor unos subtítulos que un doblaje, lo consideraré tal y como he comentado antes. Pero por favor, reflexionad y decidme por qué, qué tienen unos subtítulos de especial? Qué aportan al vídeo que un doblaje no? Qué ganamos? Qué ganáis?
Asias!
Quique